Placeholder

Comment éviter les mauvaises agences de traduction

Il y a quelques erreurs courantes qui peuvent entraîner la mauvaise expérience de l'agence de traduction. La traduction de tout document est une tâche importante et doit être faite avec soin. La traduction consiste à transférer l'âme exacte de l'information d'une langue à l'autre. Société de traduction - PoliLingua tient à livrer le produit final avec une grande qualité. Il est toujours important de vérifier l'expérience de l'agence en traduction. Parfois, un traducteur moins expérimenté ou de mauvaise qualité peut ruiner le travail et les affaires. La traduction est un travail avec patience et concentration. Les mauvais traducteurs peuvent rendre votre tâche misérable. Il est toujours important d'éviter de suivre les choses en approchant les service traduction.

Pas de traductions automatisées

Certaines agences de traduction fournissent une traduction avec l'utilisation du logiciel. Cela affectera la qualité globale du travail. Il est toujours bon d'avoir un traducteur expert plutôt qu'un logiciel. Les experts sont désireux de traduire entre les lignes. Donc, ils peuvent combler le déficit de communication s'il y en a.

Traducteurs hautement qualifiés sont le premier choix de toute agence. Ce sont les personnes qui assument la responsabilité de la tâche

Les pauvres traducteurs

Les traducteurs font parfois l'erreur de traduire chaque mot. Vous devez éviter ces personnes. La traduction consiste à transférer la signification du document. Ce n'est pas juste un quiz mot. Un traducteur médiocre connaît moins la profondeur de la traduction.

Les traducteurs muets

Évitez les agences qui ne posent pas de questions sur votre mission. La traduction semble facile mais difficile à livrer. Les traducteurs experts poseront toujours des questions sur vos besoins réels. Plus le traducteur est clair sur l'exigence, plus la qualité du document traduit est grande.

Alors méfiez-vous des agences qui ne posent pas de questions ou ne vous connectent pas avec un traducteur qui fait le travail.

Ils peuvent donner le document à temps. Mais cela vous rendra malheureux au sujet de la qualité

Pas de glossaire de traduction

Évitez les agences qui n'ont aucun outil pour mémoriser les termes. À un moment donné, chaque agence devrait disposer d'un outil de traduction automatique pour chaque produit. Cela entraînera moins de travail humain. Essayez d'approcher les agences qui utilisent des outils CAT, qui créent une mémoire de traduction. Il est très important de lister les termes prédéfinis dans les projets. Cela améliorera sûrement la qualité du travail.

Pas d'agence de relecture

Évitez les services qui ne relisent pas le matériel qu'ils sont traduits. 100% des erreurs peuvent être corrigées lorsque nous relisons le document. Le traducteur le saute parfois. Toujours chercher des agences qui fournissent un peu plus de temps pour la relecture après la traduction réelle.

Mauvaise citation

Certaines agences ajoutent plus de dépenses pour terminer la tâche. Essayez d'éviter ces agences qui donnent des dépenses surprises au client pendant que le travail est en cours.

Le mauvais choix de agence de traduction peut faire souffrir votre travail de traduction en masse. Assurez-vous de sélectionner l'agence expérimentée.

Source primaire: http://polilinguafr.blogspot.com/2018/03/comment-eviter-les-mauvaises-agences-de.html

Share

maker